Quantcast
Channel: Fabula : Toutes les annonces
Viewing all articles
Browse latest Browse all 55551

Traducteur au pays de l’altérité : entre théorie, philosophie et pratique

$
0
0

Traducteur au pays de l’altérité : entre théorie, philosophie et pratique

**

Tadeusz Sławek, né en 1946, est un philologue, poète, prosateur, essayiste, critique et traducteur (de l’anglais britannique et américain). Il a traduit des poèmes de Wendell Berry, William Blake, Allen Ginsberg, Seamus Heaney, Robinson Jeffers, Thomas Merton, Jerome Rothenberg, Emily Dickinson ou James Dicky, mais aussi des textes de John Lennon, Jim Morrison, Pete Sinfield et Nick Cave. Professeur et autorité en matière de théorie et d’histoire littéraires ainsi que d’études littéraires comparatistes, il se spécialise particulièrement dans les enjeux à la frontière entre littérature, culture et philosophie. Associé à l’Université de Silésie, où, entre 1996 et 2002, il a exercé la fonction de recteur, Tadeusz Sławek a été également invité à plusieurs reprises par des établissements étrangers : University of California à San Diego (États-Unis), University of East Anglia à Norwich (UK), Università degli Studi di Napoli Federico II à Naples (Italie), Stanford University en Californie (États-Unis). Également lauréat de nombreux prix et membre de multiples comités et institutions, comme l’Académie Polonaise des Sciences (PAN), ce chercheur est considéré aujourd’hui comme l’un des représentants les plus éminents de la pensée humaniste contemporaine en Pologne. Grâce à son esprit ouvert, et aux nouvelles approches à la traduction, qu’il a développées, influencées surtout par la philosophie contemporaine (Emmanuel Kant, Ludwig Wittgenstein, Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer, Walter Benjamin, Jacques Derrida), Tadeusz Sławek inspire ses étudiants et collègues. Dans ses travaux, le critique polonais tient à souligner la dimension intemporelle du travail du traducteur et son influence sur l’avenir des générations futures. C’est le cas notamment dans Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jegoświaty [Sur les chemins détournés : Traduction littéraire et ses mondes] (2021) où il se donne pour mission de rappeler ce que devraient être les idéaux de chaque traducteur mettant ainsi en avant le défi fondamental de la traduction : reconnaître les différences et trouver un langage commun qui ne les élimine pas. * L’édition de 2021 des Rencontres littéraires de Gdańsk, « Retrouvés dans la traduction » (Gdańskie Spotkania Literackie, « Odnalezione w tłumaczeniu »), a été l’occasion de rassembler sous forme d’ouvrage les réflexions développées par Tadeusz Sławek lors d’une série de séminaires menés au cours de l’année universitaire 2019-2020 à l’Université Jagellone

Viewing all articles
Browse latest Browse all 55551

Latest Images

Trending Articles

<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>