Un « féminisme agressif » ? L’inconstance au féminin dans La Place Royale
**J’étais en train de songer – assez vaguement je l’admets – à me dépêtrer du sujet quelque peu vaseux que j’avais annoncé – « Relances et reconnaissances de l’image » –, tout en relisant...
View ArticleComment annoter la scène du marché aux esclaves dans le Voyage en Orient de...
**Dans un article à la fois très documenté et très critique à l’égard du regard européen sur l’esclavage, publié en 2016 dans le Journal des africanistes et intitulé « Des Européens au marché aux...
View ArticleVers un déminage éditorial rétrospectif ?
**L’écrivain Kevin Lambert, récipiendaire du Prix Médicis 2023 pour son roman Que notre joie demeure, est souvent celui par lequel la polémique arrive au Québec, ou disons plus précisément le débat sur...
View ArticleRegarde Pouchkine tomber : le phénomène du « Pouchkinopad » dans le contexte...
**Cet article propose de parcourir un autre continent dix-neuviémiste contesté, celui du canon classique russe, largement constitué d’auteurs du xixe siècle : même si cet espace est moins familier que...
View ArticleLe xixe siècle, prix Renaudot des Lycéens
**Derrière ce titre qui peut sembler un peu énigmatique, je souhaiterais m’appuyer sur un roman, distingué par le prix Renaudot des Lycéens en 2019, pour réfléchir à travers lui au xixe siècle qui a pu...
View Article« Tradauctrices » autour de 1800, « une autre créativité »
**Le 25 juin 1678, la vénitienne Elena Lucrezia Cornaro Psicopia (1646-1684) est à Padoue la première femme au monde à recevoir le titre de « docteur », en philosophie, et à se voir remettre les...
View ArticleL’expérience de l’étranger
**Né en 1954 à Valladolid, Miguel Casado est poète, critique et traducteur d’une œuvre considérable. Il a publié une dizaine de livres de poésie. Ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues,...
View ArticleÀ l’écoute du poème, entretien avec Miguel Casado, par Caroline Payen
**un mot cherche mon cœur moi autour de luije cherche comment s’accroche à son présentun peu de cette chose qui flotte ici1 Propos recueillis et traduits par Caroline Payen. Lire en VO Dans cet...
View ArticleJens Baggesen, auteur-traducteur cosmopolite autour de 1800, entretien avec...
**Propos recueillis et traduits par Lilas Imbaud Lire en VO En 2019, Alexander Nebrig et Daniele Vecchiato codirigeaient un ouvrage sur la pratique de la traduction au tournant du xixe siècle, moment...
View ArticleEscuchar el poema, una entrevista con Miguel Casado, por Caroline Payen
**Lire en VF Caroline Payen — Desde la publicación de « La experiencia de lo extranjero » en 2004, ha dedicado más tiempo a la traducción poética. Ha traducido a muchos poetas, entre ellos Francis...
View ArticleBaggesen als europäischer Kosmopolit
**Lire en VF Lilas Imbaud — Jens Baggesen (1764-1826) dichtete sowohl auf Dänisch als auch auf Deutsch, und übersetzte (sich selbst und andere) in die zwei Sprachen – und auch gelegentlich ins...
View ArticleUne typologie des origines psychologiques de la traduction comme acte...
**Publié en 1926 comme préface à sa traduction d’une sélection de poèmes de Jean Moréas, l’essai de Tellos Agras, « La psychologie du traducteur », s’inscrit dans une réflexion critique précoce mais...
View ArticleLa psychologie du traducteur
**Lire en VO § 1 Personne ne condamnerait les traductions des grandes œuvres étrangères — encore moins s’agissant de celles de poèmes —, s’il voulait approfondir avec empathie la psychologie qui les...
View ArticleJęzyk oj-nie-czysty
**Lire en VF Język oj-nie-czysty 1: Językołówstwo Tłumacz jest wyznawcą tekstu, ale także jego reformatorem. Odczytuje oryginał, wnika weń, ale nie może nie dokonać jego rewizji. To, co wychodzi spod...
View ArticleLangue pas-si-propre
**Lire en VO Élevage de mots Le traducteur est un adepte du texte, mais aussi son réformateur. Il lit l’original, le pénètre, mais ne peut pas ne pas le réviser. Ce qui naît sous la plume du...
View ArticleTraducteur au pays de l’altérité : entre théorie, philosophie et pratique
**Tadeusz Sławek, né en 1946, est un philologue, poète, prosateur, essayiste, critique et traducteur (de l’anglais britannique et américain). Il a traduit des poèmes de Wendell Berry, William Blake,...
View ArticleFU Lei, traducteur et théoricien
**Fu Lei (傅雷) est un traducteur et critique littéraire chinois, né en 1908 et mort en 1966. Il est considéré comme l’un des plus grands traducteurs de la littérature française en Chine. Après avoir...
View ArticleEntre les lignes : l’art de la traduction franco-chinoise de FU Lei
**Lire en VO Fu Lei (傅雷, avril 1908 - septembre 1966) a consacré sa vie à la traduction de la littérature française, notamment des œuvres de Balzac, Romain Rolland, Voltaire et d’autres écrivains...
View ArticleTraduction et écriture : l’art de Gianni Celati
**Narrative in fuga (2019), l’un des derniers livres de Gianni Celati, écrivain et traducteur italien parmi les plus importants, s’avère une véritable summa poetica de l’auteur. Recueil d’anciennes...
View Article